Memory verses

Genesis chapter 1 verse 1
ปฐมกาล บทที่ 1 ข้อที่ 1
Paṭ̄humakān bothi 1 k̄hoti 1

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย

"In the beginning, God created the heavens and the earth."
ในปฐมกาล พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และโลก (TNCV bible version)

Nai paṭ̄humakān Phrajao song s̄āng thuksing nai fa sawan lae' lok

(NOTE: Here is the actual translation of Thai version

"In the beginning, God created everything in the heavens and the earth.")

New Vocabulary:
ใน (nai): In
ปฐมกาล (paṭ̄humakān): the beginning
พระเจ้า (Phra,jao): God
ทรง (song): used to indicate an action done by someone, in this context, "created."
สร้าง (sang): created
ทุกสิ่ง (tuk sing): everything
ฟ้าสวรรค์ (fa sawan): heaven
และ (lae): and
โลก (lok): earth

NOTE: Transliteration equivalents provided on this page are primarily intended for aiding your reading comprehension, but they may not always offer a perfect representation of the original language. In fact, one Thai word may have many transliteration spelling. So please pay attention to Thai scripts.



Proverbs chapter 3 verse 5
สุภาษิต บทที่ 3 ข้อที่ 5
Suphasit bothi 3 k̄hoti 5

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย


Trust in the Lord with all your heart and lean not on your own understanding.
จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างหมดใจ อย่าพึ่งความเข้าใจของตนเอง

"Jong waang jai nai ong Phra-phu pûu pen jao yàang mŏt jai Yàa phûeng khwaam khao jai khaong ton ĕng"

New Vocabulary:
1. "จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างหมดใจ" (Jong wang jai nai ong pra phu pen jao yahng mot jai):
- "จงวางใจ" (Jong wang jai) means "to place one's trust" or "to have faith."
- "องค์พระผู้เป็นเจ้า" (Ong pra phu pen jao) refers to "the divine being" or "God."
- "อย่างหมดใจ" (Yahng mot jai) means "wholeheartedly" or "with all your heart."
2. "อย่าพึ่งความเข้าใจของตนเอง" (Yah phueng kwaam kao jai khaawng ton eeng):
- "อย่า" (Yah) means "don't" or "not."
- "พึ่ง" (Phueng) means "depend on" or "rely on."
- "ความเข้าใจ" (Kwaam kao jai) means "understanding" or "comprehension."
- "ของตนเอง" (Khaawng ton eeng) means "of oneself."

NOTE: Transliteration equivalents provided on this page are primarily intended for aiding your reading comprehension, but they may not always offer a perfect representation of the original language. In fact, one Thai word may have many transliteration spelling. So please pay attention to Thai scripts.



John chapter 3 verse 15
ยอห์น บทที่ 3 ข้อที่ 15
Yon bothi 3 k̄hoti 15

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย

"that everyone who believes in Him may have eternal life."
เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะมีชีวิตนิรันดร์

Pheụ̄wa thuk khon thi cheụ̄̀wa nai Phraong ja mi chiwit ni' rạn

New Vocabulary:
- เพื่อ (pheua): So that
- ทุกคน (thuk khon): everyone
- ที่ (thi): who
- เชื่อ (cheua): believes
- ใน (nai): in
- พระองค์ (Phra'ong): Him (referring to a deity)
- จะ (ja): will
- มี (mi): have
- ชีวิต (chiwit): life
- นิรันดร์ (niran): eternal

NOTE: Transliteration equivalents provided on this page are primarily intended for aiding your reading comprehension, but they may not always offer a perfect representation of the original language. In fact, one Thai word may have many transliteration spelling. So please pay attention to Thai scripts.



John chapter 3 verse 16
ยอห์น บทที่ 3 ข้อที่ 16
Yon bothi 3 k̄hoti 16

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย


"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."

“เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์”
“Phro'wā Phrajāo song rạk lok jon daị̂ prathān Phrabut Ongdeīyow k̄hong Phraong pheụ̄̀wa thuk khon thī̀ cheụ̄̀wa nai Phrabut nận ja maị̀ phināt tæ̀ mī chīwit ni rạn.

New Vocabulary:
- เพราะว่า (phrawa): Because
- พระเจ้า (Phra'jao): God
- ทรง (song): used to indicate an action done by someone, in this context, "loved."
- รัก (rak): loved
- โลก (lok): the world
- จน (jon): so much
- ได้ (dai): past tense marker, used here to indicate the completion of the action "gave."
- ประทาน (prathana): gave
- พระบุตร (Phrabut): His Son
- องค์ (ong): one and only
- เพื่อ (pheua): so that
- ทุกคน (thuk khon): everyone
- ที่ (thi): who
- เชื่อ (cheua): believes
- ใน (nai): in
- พระบุตร (Phra'but): His Son
- นั้น (nan): that
- จะ (ja): will
- ไม่ (mai): not
- พินาศ (phinat): perish
- แต่ (tae): but
- มี (mi): have
- ชีวิต (chiwit): life
- นิรันดร์ (niran): eternal

NOTE: Transliteration equivalents provided on this page are primarily intended for aiding your reading comprehension, but they may not always offer a perfect representation of the original language. In fact, one Thai word may have many transliteration spelling. So please pay attention to Thai scripts.



Romans chapter 3 verse 23
โรม บทที่ 3 ข้อที่ 23
Rom bothi 3 k̄hoti 23

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย


for all have sinned and fall short of the glory of God,
เพราะว่าทุกคน ทำบาป และ เสื่อม จาก พระเกียรติสิริ ของพระเจ้า
Phro' ẁā thuk khon thảm bāp læa s̄eụ̄̀am jāk phra keyat s̄iri k̄hong Phrajāo

New Vocabulary:
1. เพราะว่า (Phrawa): It means "because" or "since."
2. ทุกคน (Thukkon): This translates to "everyone" or "everybody."
3. ทำบาป (Tam bap): It means "sinned" or "committed sins." "ทำ" (Tam) means "to do," and "บาป" (Bap) means "sin."v 4. และ (Lae): It is the conjunction "and."
5. เสื่อม (Sueam): This word means "fall short" or "fall behind."
6. จาก (Jaak): It means "from."
7. พระเกียรติสิริ (Phra Khiat Siri): This phrase refers to "the glory" or "the honor."
8. ของ (Khong): It means "of" or "belonging to."
9. พระเจ้า (Phra Chao): This phrase means "God" or "the Lord."


So the actual translation is "Because everyone has sinned and fallen short of the glory of God."

NOTE: Transliteration equivalents provided on this page are primarily intended for aiding your reading comprehension, but they may not always offer a perfect representation of the original language. In fact, one Thai word may have many transliteration spelling. So please pay attention to Thai scripts.



Philippians chapter 4 verse 13
ฟีลิปปี บทที่ 4 ข้อที่ 13
Philipi bothi 4 k̄hoti 13

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย

I can do all this through him who gives me strength.
ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้โดยพระองค์ผู้ประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า
"Khaa pha-jao tam tuk-sing dai doi Phra ong-phu prathaan kam-lang gae khaa pha-jao."

New Vocabulary:
1. "ข้าพเจ้า" (Khaa pha-jao):
- "ข้า" (Khaa) is a humble and polite way to refer to oneself. It's often used to mean "I" or "me" when speaking humbly.
- "พเจ้า" (Pha-jao) is a term of respect and reverence, often used to refer to God or a higher power.
2. "ทำทุกสิ่ง" (Tam tuk-sing):
- "ทำ" (Tam) means "to do" or "to perform."
- "ทุกสิ่ง" (Tuk-sing) means "everything" or "all things."
3. "ได้" (Dai):
- "ได้" (Dai) means "can" or "able to."
4. "โดยพระองค์ผู้ประทานกำลัง" (Doi phra ong-phu prataan kam-lang):
- "โดย" (Doi) means "by" or "through."
- "พระองค์" (Phra ong-phu) is often used to refer to God or a divine being.
- "ผู้ประทาน" (Phu prataan) means "the one who bestows" or "the giver."
- "กำลัง" (Kam-lang) means "power" or "strength."