Miracles of Jesus

Jesus Walks on Water (Mathew 14:22-33)
พระเยซูทรงดำเนินบนน้ำ (มัทธิว 14:22-33)
"Phra Yesu song dam neun bon nam (Mathew 14:22-33)

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน
(Nai tan dai nan Phra Yesu dai trat hai lao sawok kong Phra Ong long ruea kham fak pai kon suwan Phra ong song ro song prachaachon klab ban)

23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสดจขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เมื่อถึงเวลาค่ำ พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
(Lae meua hai prachaachon lao nan pai mot laew Phra Ong sadet khuen bai bon phukhao doi lampang phuea ja atithaan meua theung wela kham Phra Ong yang song yu ti nan tae phu dieo)

24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่
(Tae khana nan reua yu klang thale laew lae thuk khloen khlong phro' thuan lom yu)

25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25 ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก
(Khran waela saamyam set Phra Yesu jung song dam nuen bon nam thale pai yang lao sawok)

26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนั้ก พูดกันว่า "เป็นผี" เขาจึงร้องอึงไปเพราะความกลัว
(Meua lao sawok hen Phra Ong song dam nuen ma bon thale khao ko tok jai nak phud kan wa "pen phi" khao jueng rong eung pai phro' khwam klua)

27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
27 ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย"
(Nai tan dai nan Phra Yesu tra kab khao wa "jong chuen jai thouet keu ra eng ya klua lei)

28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28 ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์"
(Fai Petro jueng toon top Phra Ong wa "Phra Ong jao kha tha pen Phra Ong nae laew kho song proat hai kha Phra Ong doeun bon nam pai ha Phra Ong)

29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 พระองค์ตรัสว่า "มาเถิด" เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู
(Phra Ong trat wa "ma thueut" muea Petro long jak reua laew khao ko deuon bon nam pai ha Phra Yesu)

30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30 แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย"
(Tae meua khao hen lom pat raeng ko klua lae meua kamlang ja jom ko rong wa Phra Ong ja kha chuay kha Phra Ong duay)

31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31 ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า "โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม"
(Nai tan dai nan Phra Yesu song euam Phra Hat jap khao wai laew trat kab khao wa "o khon mee khwamchuea noi jao songsai tam mai")

32 When they got up into the boat, the wind ceased.
32 เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็สงบลง
(Meua Phra Ong kab Petro kuen reua laew lom ko sangop long)

33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33 เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว"
(Khao thang lai thee yu nai reua jeung ma namasakan Phra Ong thoon wa "Phra Ong song pen Phra But khong Phra Jao jing laew)

New Vocabulary:
1. ในทันใดนั้น (Nai tan dai nan) - Immediately
พระเยซู (Phra Yesu) - Jesus
ได้ตรัสให้ (Dai trat hai) - made the disciples get into
เหล่าสาวกของพระองค์ (Lao sawok khong Phra Ongk) - the boat
ลงเรือ (Long ruea) - and to go
ก้าวฟาก (Kao fak) - ahead of him
ไปก่อน (pai kon) - to go first to the other side,
ส่วน (Suwan) - while
พระองค์ (Phra Ong) - He, Lord
ทรงรอส่ง (Song ro song) - sent
ประชาชน (Pracha chon) - the multitudes
กลับบ้าน (Klab ban) - go away home.

2. และเมื่อให้ (Lae muea hai) - After he had
ประชาชน (Pracha chon) - sent the multitudes
เหล่านั้น (Lao nan) - away,
พระองค์ (Phra Ongk) - he
เสด็จขึ้นไป (Set kheun pai) - went up into the
บนภูเขา (Bon phu khao) - to the mountain
โดยลำพัง (Doi lam pang) - in solitude or in seclusion
เมื่อถึงเวลาค่ำ (Muea theung wan kam) - When evening had come,
ยังทรงอยู่ที่นั่น (Yang song yu tee nan) - was still there .

3. แต่ขณะนั้น (Tae khan nan) - But at that time
เรือ (Ruea) - the boat
อยู่กลางทะเล (Yu klang ta le) - was in the middle of the sea,
และถูกคลื่นโคลง (Lae to khluean khong khlong) - and being tossed by waves
เพราะ (Phrao) - for, because
ทวนลม (Tuan lom) - against the wind or contrary to the wind

4. ครั้นเวลาสามยามเศษ (Khan wan sam yam sae) - In the fourth watch of the night,
จึงทรงดำเนินบนน้ำทะเล (Cheung song dam neun bon nam ta le) - came to them, walking on the sea.

5. เมื่อเหล่าสาวก (Muea lao sawok) - When the disciples
เห็น (Hen) - saw
ทรงดำเนินมา (Song dam neun ma) - walking on the, walked, proceeded
เขา (Khao) - they
ก็ตกใจ (Ko tok jai) - were troubled,
พูดกันว่า (Phut gan wa) - saying,
"เป็นผี" ("Pen phi") - "It's a ghost!"
จึงร้องอึง (Jeung rong eung) - cried out

6. ในทันใดนั้น (Nai tan dai nan) - But immediately
พระเยซู (Phra Yesu) - Jesus
ตรัสกับ (Trat kap) - spoke to them,
ว่า (Wa) - saying,
"จงชื่นใจเถิด" ("Chong chuen jai teut") - "Cheer up!
คือเราเอง (Khu ra ra eng) - It is I!
อย่ากลัวเลย" (Ya gluwa le) - Don't be afraid."

7. จึงทูลตอบพระองค์ (Jueng thun tob Phra Ong) - answered him
ถ้าเป็นพระองค์ (Tha pen Phra Ongk) - Lord, if it is you
ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์" (Kho song prode hai khao deun bon nam pai ha Phra Ong)-Please allow me to walk on the water to come to You, Lord.

8. "มาเถิด" (Ma teut) - "Come!"
เมื่อเปโตร (Muea Petor) - When Peter
ลงจากเรือ (Long jak ruea) - stepped down from the boat,
เดินบนน้ำ (Deun bon nam) - walked on the waters
ไป หาพระเยซู (Pai ha Phra Yesu) - to come to Jesus.

9. แต่เมื่อเขา (Tae muea khao) - But when he
เห็นลมพัดแรง (Hen lom pat raeng) - saw that the wind was strong,
ก็กลัว (Ko kluwa) - was afraid,
และเมื่อกำลังจะจม (Lae muea kam lang ja jom) - and beginning to sink,
ก็ร้องว่า (Ko rong wa) - he cried out,

10. ในทันใดนั้น (Nai tan dai nan) - Immediately
ทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ (Song euam phra hat jap khao wai) - stretched out his hand, took hold of him,
ตรัสกับเขาว่า (Tras kab khao wa) - said to him,
"โอ คนมีความเชื่อน้อย (O khon mi khwam chuea nai) - You of little faith,
เจ้าสงสัยทำไม" (Jao song sai tam mai) - why did you doubt?"

11. เมื่อพระองค์ (Muea Phra Ong) - When he
ลมก็สงบลง (Lom ko song bong) - the wind ceased.
12. เขาทั้งหลาย (Khao thang lai) - Those who were
ที่อยู่ในเรือ (Thee yu nai ruea) - in the boat
จึงมานมัสการพระองค์ (Jueung ma namasakan Phra Ong) - came and worshiped him,
ทูลว่า (Thun wa) - saying,
"พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว" (Phra Ong song pen Phra but khong Phrajao jing laew) - "You are truly the Son of God."

NOTE: Transliteration equivalents provided on this page are primarily intended for aiding your reading comprehension, but they may not always offer a perfect representation of the original language. In fact, one Thai word may have many transliteration spelling. So please pay attention to Thai scripts.


Jesus Feeds the Five Thousand (Matthew 14:13-21)
พระเยซูทรงเลี้ยงคนห้าพันคน (มัทธิว 14:13-21)
Phra'Yesu Song Liang Kon ha phan Kon (Mathew 14:13-21)

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย


13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
13 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินแล้ว พระองค์​จึงลงเรือเสด็จไปจากที่​นั่น ไปยังที่​เปล​ี่ยวแต่ลำพังพระองค์ เมื่อประชาชนทั้งปวงได้​ยิน เขาก็ออกจากเมืองต่างๆเดินตามพระองค์​ไป
13 Mêua Phrá-ŏng sŏng dâiyin lâew, Phrá-ŏng jŭeng long rŭea sadèt pai jàak thee nán, pai yang thee plîeaw tàe lamphang Phrá-ŏng. Mêua prachâachoon tâng pŭang dâi yin, khao ko òk jàak mueang tăng-tang duean tam Phrá-ŏng pai.

14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
14 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็​ทอดพระเนตรเห็นประชาชนหมู​ใหญ่ พระองค์​ทรงสงสารเขา จึงได้ทรงรักษาคนป่วยของเขาให้​หาย
14 Khrán Phrá-yesu saddèt khuên jàak rʉ̆a lâew, kô thot Phrá net hĕn prachaa-chon mûu yài, Phrá-ŏng sŏng sŏngsăan khao, jŭeng dâi sŏng ráksăa khon puay khong khao hăi.

15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
15 ครั้นเวลาเย็นแล้วพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์​ว่า “​ที่นี่​กันดารอาหารนัก และบัดนี้​ก็​เย็นลงมากแล้ว ขอพระองค์ทรงให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารตามหมู่บ้านสำหรับตนเอง”
15 Khrán we-laa yen lâew phŭwak sâawok khong Phrá-ŏng maa toon Phrá-ŏng wâa "Thêe nîi kan daan aa-haan nák, láe bàt-nîi kô yen long mâak lâew, khŏ Phrá-ŏng sŏng hâi pra-châat-chon pai sǐya thoer̀t pûewa khao ja dāi pai sûe aahaan taam mùu-bâan săm-ràp ton-ĕng."

16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
16 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า “เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่​นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด”
16 Făi Phrá-ŏng trát kàb phŭwak sâa-wok wâa "Khăo mâi jam-pen tŏng pai jàak thee nîi, phŭwak thâan jŏng líang khao thoèrt."

17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
17 พวกสาวกจึงทูลพระองค์​ว่า “​ที่นี่​พวกข้าพระองค์​มี​แต่​ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น”
17 Phŭak sâa-wok jŭeng toon Phrá-ŏng wâa "Thêe nîi phŭwak khâa Phrá-ŏng mîi tae khanŏm-paņg phiiang hâa-kaown kàp plaa song tuwa thâo nán."

18 “Bring them here to me,” he said.
18 พระองค์​จึงตรั​สว​่า “เอาอาหารนั้นมาให้เราที่​นี่​เถิด​”
18 Phrá-ŏng jŭeng trât wâa "Ao aa-haan nán maa hâi rao thêe nîi thoèrt."

19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
19 แล​้วพระองค์ทรงสั่งให้คนเหล่านั้นนั่งลงที่​หญ้า เมื่อทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตั​วน​ั้นแล้ว ก็​ทรงแหงนพระพักตร์​ดู​ฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุ​ณ และหักขนมปังส่งให้​เหล่​าสาวก เหล่​าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง
19 Laêw Phrá-ŏng sŏng sàng hâi khon lào-nán náng long thee yâa, mêua sŏng ráp khanŏm-paņg kàp plaa song tuwa tâo nán lâew, kô sŏng ngaen Phrá-phák-dʉ́ fáa-sàwán, sŏng khob Phrá-khun, lae hàk khanŏm-paņg sòng hâi lào-săa-wok, lào-săa-wok kŏ jàek hâi khon thang pŭwang.

20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
20 เขาได้กิ​นอ​ิ่​มท​ุกคน ส่วนเศษอาหารที่ยังเหลือนั้น เขาเก็บไว้​ได้​ถึงสิบสองกระบุงเต็ม
20 Khăo dâi kín em tûk-kon, suan set aahaan thee yang lĕua-nán khăo kèp wái dâi tŭeng sìp song krà-bûng tem.

21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
21 ฝ่ายคนที่​ได้​รับประทานอาหารนั้​นม​ี​ผู้​ชายประมาณห้าพันคน มิได้​นับผู้หญิงและเด็ก
21 Făi khon thî dâi ráp pra-taan aahaan nán mii pûuchaai pra-maan hâa-pan kon, mí dâi nap pûuying láe dèk.

New Vocabulary:
13 เมื่อ (mêua) - When
พระเยซู (Phrá-ŏng) - Jesus
ได้ (dâi) - to get or to have
ยิน (yin) - to hear
แล้ว (lâew) - already, then
พระองค์ (Phrá-ŏng) - He, Him (polite form)
จึง (jŭng) - therefore, so
ลง (long) - to go down, to descend
เรือ (rŭwa) - boat
เสด็จ (saddèt) - to withdraw, to leave
ไป (pai) - to go
จาก (jàak) - from
นั้น (nán) - there
ไป (pai) - to go
ยัง (yang) - still, yet
เปลี่ยว (plîeaw) - alone, solitary
ประชาชน (pra-châat-chon) - people, crowds
ทั้งปวง (tâng pŭang) - all, everyone
ออก (òk) - to go out
เมือง (mueang) - town
ต่างๆ (tàng-tàng) - various, different
เดิน (duean) - to walk
ตาม (dtām) - following
พระองค์ (Phrá-ŏng) - He, Him (polite form)

14 เห็น (hĕn) - to see
ประชาชน (pra-châat-chán) - people, crowds
หมู่ (mûu) - group, crowd
ใหญ่ (yài) - big, large
สงสาร (sŏng-săa) - to have compassion, pity
จึง (jŭng) - therefore, so
ได้ (dâi) - to get, to have
รักษา (rák-săa) - to heal
คน (khon) - person
ป่วย (puay) - sick

15 เวลา (we-laa) - time
เย็น (yen) - evening
แล้ว (lâew) - already, then
สาวก (sâa-wák) - disciples, followers
ที่นี่ (thêe nîi) - here
บัดนี้ (bàt-nîi) - by now, at this time
ลง (long) - to go down, to descend
มาก (mâak) - a lot, much
ขอ (kho) - to ask, to request
เสีย (sǐa) - to leave, to go away
เพื่อ (phêu) - for, in order to
จะ (ja) - will
ไป (pai) - to go
ซื้อ (sûe) - to buy
อาหาร (aa-haan) - food
หมู่บ้าน (mùu-bâan) - village, community
สำหรับ (săm-ràp) - for

16 ฝ่าย (fâai) - side, party
ตรัส (trat) - to answer, to respond
กับ (kab) - with
สาวก (sâa-wok) - disciples, followers
มี (mee) - to have
แต่ (dtàe) - but
ขนมปัง (khanŏm păng) - bread
เพียง (phîang) - only, just
ห้า (hâa) - five
ก้อน (kôn) - piece, lump
กับ (kab) - and
ปลา (plăa) - fish
สอง (sŏng) - two

19 นั่ง (nâng) - to sit
ลง (long) - down
ที่ (thêe) - on
หญ้า (yàa) - grass

20 เขา (khao) - they, them
ได้ (dâi) - to get, to have
กิน (gin) - to eat
ทุกคน (túkkhon) - all people
ไว้ (wái) - to keep, to store
สิบสอง (sìp-sŏng) - twelve
กระบุงเต็ม (grà-bŭng-dtem) - basketfuls

21 ฝ่าย (fâai) - side, party
คน (khon) - people, person
ที่ (thêe) - that
ได้ (dâi) - to get, to have
รับ (ráb) - to receive
ประทาน (bpra-taan) - to eat, to consume
ผู้ชาย (phûu-chaai) - men, males
ประมาณ (bpra-maan) - about, approximately
ห้าพัน (hâa-phan) - five thousand
ผู้หญิง (phûu-yài) - women, females
เด็ก (dèk) - children

Jesus Heals the Sick in Gennesaret (Matthew 14:34-36)
พระเยซูทรงรักษาคนป่วยในเมืองเยนเนซาเรท (มัทธิว 14:34-36)
Phra yesū song rạks̄ā khon p̀uwai nai meụang Yennesāret (Mathew bothi 14 kothi 34 toeng 36)

English audio เสียงภาษาไทย

Thai audio เสียงภาษาไทย

34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.

34 ครั้นพวกเขาข้ามฟากไปแล้ว ก็​มาถึงแขวงเยนเนซาเรท

34 Khrán phŭak khao khâam fâak pai laew kô maa thŭeng khwaĕng Yennêesâaret

35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him.

35 เมื่อคนในสถานที่นั้​นร​ู้จักพระองค์​แล้วก็​ใช้​คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจบป่วยมาเฝ้าพระองค์

35 Mêua khon nai sâtǎnthî nán rú jak Phrá-ŏng lăew kô chái khon pai bòk klâaw huâ khwâen nán tâng kô phaa ban-dâa khon jĕp puwai ma fâo Phrá-ŏng

36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

36 เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์​เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้​วก​็หายป่วยบริบู​รณ​์​ดี​ทุกคน

36 Khăo thûn ôn wown kho Phrá-ŏng prôt hâi khăo dâi to' tong tàe chaai chalŏng Phrá-ŏng tâo nan lae phûu da̐i to' tong laew kô haai pùwai-buribon dee túk kon

New Vocabulary:

1. "พระเยซู" (Phra Yesu) - Jesus
2. "ทรงรักษา" (song raksa) - Healed or cured.
3. "คนป่วย" (khon puay) - Sick people or the sick.
4. "ในเมืองเยนเนซาเรท" (nai mueang Yen Nesa Ret) - In the town of Gennesaret.
5. "ครั้น" (khan) - Then or at that time.
6. "พวกเขา" (phuak khao) - They or those.
7. "ข้ามฟาก" (khaam fak) - Crossed over (referring to crossing a body of water).
8. "มาถึง" (ma thueng) - Arrived at.
9. "แขวง" (khwaeng) - Area or vicinity.
10. "เมื่อ" (meua) - When.
11. "คนในสถานที่นั้น" (khon nai sathaan tee nan) - The people in that place.
12. "รู้จักพระองค์" (ru jak phra ong) - Recognized Him.
13. "ใช้คนไปบอกกล่าว" (chai khon bpai bok klaow) - Sent people to tell.
14. "ทั่วแคว้นนั้น" (thua khwaen nan) - Throughout that region.
15. "ต่างก็" (tang ko) - Everyone or all.
16. "พา" (pha) - Brought.
17. "บรรดาคนเจ็บป่วย" (ban-da khon chep puay) - All the sick people.
18. "มาเฝ้าพระองค์" (ma fao phra ong) - Came to see Him or approached Him.
19. "ทูลอ้อนวอน" (thun on won) - Begged or implored.
20. "ขอพระองค์โปรดให้" (kho phra ong prot hai) - Asked or requested Him to.
21. "เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น" (khao dai tae tong tae chaai chalong phra ong tao nan) - They were allowed to touch only the edge of His garment.
22. "และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน" (lae phu dai dai tae tong laew ko hai puay buri-buun dee túk khon) - And anyone who touched it was healed, everyone was completely cured.